Pátek 26. dubna 2024
Svátek slaví Oto, zítra Jaroslav
Oblačno, déšť se sněhem 9°C

Zemanův tlumočník čínštiny: O protestech si prezidenti neřekli ani slovo

Autor: Vera Renovica - 
1. dubna 2016
10:27

Je takřka na každé fotce a byl u všech jednání. Sinolog Vít Vojta (47) už léta tlumočí z čínštiny českým ústavním činitelům včetně prezidenta Miloše Zemana (71). A Blesku prozradil, jak to chodilo při návštěvě čínské hlavy státu Si Ťin-pchinga (62).

Už třikrát jste tlumočil českému prezidentovi, v čem bylo toto setkání s jeho čínským protějškem jiné?

„Já jsem tlumočil všem českým prezidentům do čínštiny, ale tentokrát jsme byli v roli domácích. Hostitel má z etikety jak mezinárodní, tak především čínské celou řadu povinností a pochopitelně se hodnotí, jakým způsobem se chová. Přípravy trvaly dva tři týdny.“

Je pravda, že český prezident umí čínsky několik slov. Co ten čínský? Naučil se nějaké fráze česky?

„Byl jsem opravdu překvapen, jak dobře se naučil ten vojenský pozdrav »Vojáci, nazdar«, což není úplně jednoduché. Čínština některými kombinacemi souhlásek nedisponuje. Naučil se to skutečně velmi přesně.“

Používal i jiné české fráze?

„Když spolu hovoří státníci, tak každý svým jazykem. Když jsme v minulosti bývali v Číně hosty a mluvilo se třeba o krtečkovi a pandě, tak tato slova náš pan prezident rovnou říkal čínsky. Ale nevzpomenu si na nějaká další česká slova, která by čínský prezident použil. Na druhou stranu mluvil o celé řadě českých umělců, zejména osobnostech klasické hudby.“

Tedy zaujaly ho české reálie?

„Opakovaně ukazoval velmi vřelý vztah k hudbě a zaujala ho klasická hudba, kterou tady prostřednictvím koncertu mohl i zažít. Mluvil o Dvořákovi, Smetanovi, Janáčkovi. Ale i z literatury o Kunderovi a Kafkovi.“

Šéf čínských komunistů, který čte Milana Kunderu?

„Neříkal, že by je četl. Ale zná význam autorů.“

Není projevem nedůvěry fakt, že měl čínský prezident vlastního tlumočníka a český prezident také?

„Nikoliv, je to naprostý standard. Vrcholná mezistátní jednání se provádí vždycky se dvěma tlumočníky, a to tak, že český tlumočník tlumočí z češtiny do čínštiny a čínský z čínského jazyka do češtiny. Vychází se z toho, že každý lépe rozumí své mateřštině, a proto pak slova »svého« prezidenta dovede dobře přetlumočit i interpretovat.“

Český prezident má osobitý smysl pro humor. Je snadné jeho žerty i příměry překládat do čínštiny?

„Například když číšníkovi při jednom ze setkání spadlo sklo, tak prezident použil obrat »střepy přinášejí štěstí«. Čínský ekvivalent tohoto přísloví ale je »střepy přinášejí mír«. To vnímání je přitom podobné. Takto je zapotřebí pracovat s frázemi, když je člověk v čínštině zná. Nastanou ovšem i chvíle, kdy je třeba věc interpretovat, a tam je nutné odhadnout situaci, protože není čas ani možnost se pouštět do sáhodlouhých výkladů. Je lepší jít po té hlavní myšlence a tu převést do čínského jazyka.“

Z vaší zkušenosti z předešlých dnů: Jaký je vztah mezi čínským a českým prezidentem?

„Velmi přátelský. Přestože je to jenom pár let, co se oba státníci poznali, tak těch setkání bylo více a byly tam vzájemné projevy sympatií.“

Na některých fotkách to vypadá, že si Si Ťin-pching a Zeman mezi sebou cosi říkají a žádný tlumočník v záběru není. Bavili se anglicky?

„Vždycky jsme byli poblíž a anglicky spolu nehovořili. Hovořili spolu mateřskými jazyky a od toho jsme byli my tlumočníci všude dostupní.“

Jak čínský prezident vnímal situaci, kdy na sebe útočili čínští krajané a Pražané s tibetskými vlajkami?

„Tohle téma se nějak neprobíralo. V podstatě myslím, že to nebylo hodnoceno.“

Tak to byste jako tlumočník věděl, kdyby se o něm mluvilo. Dovedete předpokládat, jak to na čínského prezidenta působilo?

„Když je člověk vítán, je to příjemné. Když jsou v ulicích rozmíšky, je to rušivé. Když je těch rozmíšek víc, je to rušivé více. Když je jich málo, tak je to normální, protože prostě každý významný státník a každá významná organizace má svoje stoupence a odpůrce.“

Hrad vykládá návštěvu jako úspěch, oponenti si myslí svoje. Co si myslíte vy?

„Už to, že čínský prezident přijel do Prahy, je opravdu historická událost a za těch 67 let navázání vztahů se to stalo poprvé, takže to byl první úspěch. Druhým je fakt, že to byla státní návštěva, i to, že v podstatě trvala tři dny, což není málo. A protože ta atmosféra mezi hlavami státu byla nastavena velice vřele, přátelsky, šlo rozhodně o návštěvu úspěšnou.“

Takže Hrad diplomaticky neselhává, když se orientuje na kontroverzní velmoc, jakou je Čína?

„Časté návštěvy mezi vrcholnými politiky, když se věci probírají upřímně a bez obalu, jsou velmi užitečné. A povinností diplomacie je budovat přátelství mezi národy a zakládat dobré vztahy mezi státy. Takže v každém případě je dobře, že ty věci stojí takto. My máme v České republice nešťastnou tradici, že opozice musí všechno, co udělá koalice, negovat. A je to škoda, že se na ty věci všichni společně nedíváme pragmatičtěji a nevidíme i to pozitivní.“

dfghjk ( 1. dubna 2016 14:12 )

Po přečtení článku mě napadlo, proč dává blesk do nadpisu tu nejméně významnou informaci z rozhovoru? Inu, protože je čů rák.

hu11 ( 1. dubna 2016 11:48 )

 Protože by se musel činský prezident propadnout hanbou, kam to zase zavítal

Zobrazit celou diskusi
Video se připravuje ...
Další videa