Sobota 27. dubna 2024
Svátek slaví Jaroslav, zítra Vlastislav
Polojasno 18°C

Podcast: Jak pornohvězda změnila animák, proč filmaři dají na „kvóty“ a kdo učí česky Simpsonovy

Video se připravuje ...
Aktualizováno -
16. září 2022
12:12
Autor: Ivan D. Hladík - 
16. září 2022
06:00

Díky němu rozumíme stovkám oblíbených filmů a seriálů. Česky naučil Simpsonovy, hrdiny Star Wars, Mandaloriana, Avengers, Zaklínače, Srdcerváčů i spousty pohádkových postav. Poprvé se jméno Vojtěcha Kostihy v titulcích objevilo před 20 lety. Tajemství překladatelského světa odhalil Blesku.

Když nahlédnete do filmografie muže, jehož jméno znají především velcí filmoví a seriáloví fandové, kteří vždy čekají na závěrečné titulky, možná budete žasnout. Vojtěch Kostiha přeložil hity jako Shrek, Letopisy Narnie, Star Wars, příběhy komiksových Avengers, animovaných Simpsonových nebo seriálů Hvězdná brána, Zaklínač, Srdcerváči a desítek, či dokonce stovek dalších... Je hlavním překladatelem značek Star Wars, Marvel, Pixar a Disney. Získat si důvěru takových značek ale není jen tak. „Mně to trvalo asi pět až sedm let, než jsem se osvědčil jako někdo, komu mohou stoprocentně důvěřovat,“ vzpomíná Kostiha. Podle něj za tím byla kombinace dvou faktorů – snažil se překládat co nejlépe a také byl ke společnostem co nejvstřícnější.

Co také překládal Vojtěch Kostiha: Mandalorian • Seriál pojednává o dobrodružstvích osamělého lovce, který najde malého tvora Grogu a snaží se ho ochránit před Impériem a mnoha jinými nepřáteli, kteří se ho snaží využít ve svůj prospěch. Na své cestě oba zažívají mnohé nástrahy i nebezpečí. Co také překládal Vojtěch Kostiha: Mandalorian • Seriál pojednává o dobrodružstvích osamělého lovce, který najde malého tvora Grogu a snaží se ho ochránit před Impériem a mnoha jinými nepřáteli, kteří se ho snaží využít ve svůj prospěch. Na své cestě oba zažívají mnohé nástrahy i nebezpečí. | DisneyPlus

„Musíte respektovat jejich způsob práce. Například Star Wars, Marvel a věci od Netflixu přicházejí na překlad záměrně nekvalitní, aby nebylo možné je zcizit. Třeba právě Star Wars jsem z půlky neviděl. Filmy dostáváme i bez kompletních efektů, rozmazané, kde vidíme pouze tváře herců,“ popisuje Kostiha. Považuje se spíš za dabingového překladatele, u většiny pořadů ale dělá dabing i titulky. „S výjimkou Netflixu. Třeba u Zaklínače jsem dělal jen dabing. Je výrazně jiný, než jsou titulky. Má to více důvodů. Já jsem tomu chtěl vtisknout nějakou slovanskou tvář. Překladatelka titulků to cítila jinak a může to tak být. Na dabing se věty staví jinak, překládá se hlavně po smyslu, protože nemůžete do té promluvy dostat všechno. Čeština je delší jazyk než angličtina,“ vysvětluje.

V rozhovoru pro Blesk také prozradil, jak je to s českými názvy filmů a že na ně někdy mají vliv neuvěřitelné věci, třeba i pornohvězdy! „Distributor musí na českém trhu umět film prodat a musí vědět, na co zareaguje jeho cílová skupina. Teď je v kinech nový Thor: Láska jako hrom. V originálu Love and Thunder (láska a hrom). Už mě školí na všech možných sociálních sítích, jak to, že to tak není. Je to prostě proto, že film je romantická komedie a ‚láska a hrom‘ nezní zdaleka tak dobře. Láska jako hrom je něco, co všichni dokážeme uchopit.“

Co také překládal Vojtěch Kostiha: Thor: Láska jako hrom • Thor (Chris Hemsworth) se nachází na své nejtěžší životní cestě – k nalezení vnitřního míru. Jeho cestu za odpočinkem však přeruší galaktický zabiják Gorr the God Butcher (Christian Bale), který usiluje o zánik bohů. Co také překládal Vojtěch Kostiha: Thor: Láska jako hrom • Thor (Chris Hemsworth) se nachází na své nejtěžší životní cestě – k nalezení vnitřního míru. Jeho cestu za odpočinkem však přeruší galaktický zabiják Gorr the God Butcher (Christian Bale), který usiluje o zánik bohů. | DisneyPlus

Pro českého diváka se v českém prostředí volí název tak, aby mu byl povědomý a nemusí souznít s tím, o čem film je. „Dělalo se to už za komunismu, filmy s Belmondem… Byl to Muž z Ria, Muž z Acapulca a já nevím odkud. A ty filmy spolu neměly vůbec nic společného, jenom Belmonda. A animovaný dětský film Moana se v Evropě jmenuje Vaiana (Odvážná Vaiana: Legenda o konci světa), a to proto, že jméno Moana má v Evropě jako ochrannou známku registrované jistá herečka v erotickém průmyslu,“ řekl Kostiha s tím, že třeba nový příběh Avatara měl pro českou distribuci dokonce 32 variant názvu. Nakonec se distributor a zadavatel na žádném neshodli, i do českých kin tak film půjde jako Avatar: The Way of Water.

Co také překládal Vojtěch Kostiha: Odvážná Vaiana: Legenda o konci světa • Příběh odvážné šestnáctileté Vaiany, dcery náčelníka Tuie, se odehrává před dvěma tisíci lety na ostrově Motunui, kdy polobůh Maui ukradl srdce matce ostrovů Te Fiti. Co také překládal Vojtěch Kostiha: Odvážná Vaiana: Legenda o konci světa • Příběh odvážné šestnáctileté Vaiany, dcery náčelníka Tuie, se odehrává před dvěma tisíci lety na ostrově Motunui, kdy polobůh Maui ukradl srdce matce ostrovů Te Fiti. | Buena Vista Pictures US, Falcon

Další věcí, kterou Kostiha v našem rozhovoru odhalil, je důvod, proč tvůrci akceptují současné trendy a ve filmech jsou pravidelně zastoupena například všechna etnika či různá sexuální zaměření… Podle něj nejde o povinné kvóty, diváci to prostě tak chtějí. „Chápu dnešní ‚korektnost‘, která se sem valí zejména ze západní Evropy a USA. Většině společnosti vyhovuje. Netflix, Disney… Oba jsou ‚super korektní‘, v každém filmu máte všemožnou inkluzi. Tihle zábavní giganti mají zkrátka spočítáno, že budou mít víc diváků. Pokud vytváříte zábavu pro masy, a ony tu inkluzi chtějí, tak ji prostě dostanou.“

Jak dlouho se překládá průměrně dlouhý snímek či seriál, s čím začínal, jaký typ filmu považuje za překladatelsky jednoduchý a jaký je jeho nejoblíbenějším? I to Kostiha zmínil ve videorozhovoru. A jak jsme slíbili, s tím souvisí i soutěž o tři poukázky na roční předplatné platformy Disney+, kde můžete spousty titulů přeložených Kostihou vidět…

Vyhrajte roční přístup na Disney+ zdarma!

Soutěž ukončena! Gratulujeme jejím výhercům, jimiž jsou:

Barešová Marie, Praha

Hájovská Ivana, Plzeň

Správná odpověď byla: a) 2500 titulů

 

Soutěžní otázka:

Kolik audiovizuálních děl k dnešku přeložil pro diváky Vojtěch Kostiha?

a) 2500

b) 1500

c) 3500

Jak se zapojit?

Správnou odpověď posílejte od 16. 9. 2022 do 18. 9. 2022 pomocí SMS na číslo 87652, a to ve tvaru:

DISNEY mezera ODPOVED mezera JMENO mezera PRIJMENI mezera ADRESA mezera PSC

Příklad: DISNEY A JAN NOVAK PRAZSKA 12 OLOMOUC 77900

Roční předplatné Disney+ v hodnotě 1990 Kč vyhrávají tři výherci, kteří správně odpoví na soutěžní otázku a budou vylosováni.

Čas pro příjem odpovědí na soutěžní otázku je od 0:00 prvního soutěžního dne do 24:00 posledního soutěžního dne. Cena 1 SMS zprávy s doručenkou odpovídá ceníku jednotlivých poskytovatelů služeb elektronických komunikací pro SMS zprávy s doručenkou odesílané na číslo 87652.

Soutěž organizuje CZECH NEWS CENTER, a. s., infolinka 296 363 199 (po až pá 8–16 hod.), e-mail: mobil@cncenter.cz. Každý účastník soutěže může soutěžit pouze z jednoho telefonního čísla, ze kterého lze do soutěže zaslat maximálně 1 SMS, a účastník soutěže může vyhrát v soutěži pouze jednou. Více informací najdete v pravidlech soutěže ZDE.

Video  Podcast: Jak pornohvězda změnila animák, proč filmaři dají na „kvóty“ a kdo učí česky Simpsonovy, odpovídal Blesku Vojtěch Kostiha.  - Ivan D. Hladík, Jan Jedlička
Video se připravuje ...

Buďte první, kdo se k tématu vyjádří.

Zobrazit celou diskusi