S uprchlíky se domluvíme, tvrdí vnitro. Tlumočníky ale shání, kde se dá

Autor: kle - 
5. října 2015
21:05

„Put your hands on stůl,“ ztrapnil se nedávno tlumočník v uprchlickém zařízení ve slovenském Medveďově. V Česku taková ostuda podle českého ministerstva vnitra i cizinecké policie nehrozí, policisté řeč umí a tlumočníků je dostatek. Na práci sociálního pracovníka v českém uprchlickém táboře však stačí úroveň znalosti jazyka A2, tedy mírně pokročilý.

Videozáznam ze slovenského zajišťovacího zařízení zobrazuje ředitele tábora, který si vzal pro jednání s migranty na pomoc tlumočníka do angličtiny. Jenže ten výzvy typu „dejte ruce na stůl“ překládal jako „put your hands on stôl.“ V Česku by se něco takového prý stát nemělo.

V kurzu je arabština, tlumočníci mají práci

Každý nelegální imigrant musí být ze zákona vyslechnut ve svém rodném jazyce. „Tlumočník je přivolán ke každému výslechu,“ řekla pro Blesk.cz mluvčí cizinecké policie Kateřina Rendlová. Angličtina se podle ní téměř nepoužívá. „Nejčastěji využívanými jazyky jsou urdština, panžábština, arabština a perština,“ upřesnila.

Znalost cizího jazyka je přesto v rámci cizinecké policie vyžadována pouze u policistů některých organizačních článků. „Nikoliv u všech příslušníků cizinecké policie, kteří přijdou do styku s cizinci,“ přiznala mluvčí. „Problém je však to, že zajišťovaní cizinci běžnými světovými jazyky, až na výjimky, nehovoří vůbec. Policisté s nimi pak komunikují prostřednictvím tlumočníka.

Správa uprchlických zařízení má podle vyjádření ministerstva vnitra v každém zařízení pro uprchlíky tlumočníky do jazyků, které potřebuje. „V tuto chvíli máme ve všech zařízeních pro zajištění cizinců tlumočníky do arabštiny. Mimo jiné máme seznam tlumočníků do ostatních cizích jazyků, se kterými jsme v kontaktu a na které se v případě potřeby neprodleně obracíme,“ říká Hana Malá z oddělení komunikace ministerstva vnitra.

Aktuálně poptává Správa uprchlických zařízení na svých internetových stránkách sociálního pracovníka do zařízení pro migranty. Podle tohoto inzerátu stačí tlumočníkovi ruština či angličtina na úrovni znalosti jazyka A2, tedy mírně pokročilý.

Překládat budou i odborníci z univerzit

Externí tlumočnické služby využívá i cizinecká policie. „Tlumočit může obecně každý, kdo ovládá jazyk, je u něj vyloučen střet zájmů a podepíše slib tlumočníka,“ říká Kateřina Rendlová. Policisté hledají tlumočníky na seznamech znalců zapsaných u krajských soudů. „V současné době máme tlumočníků dostatek,“ uzavírá. Podle TV Nova nabízí cizinecká policie tlumočníkům 350 Kč za hodinu plus další příplatky.

Například překladatelská společnost Skřivánek spolupracovala přímo v uprchlických zařízeních během září pouze dvakrát. „Šlo o tlumočení do arabštiny. Uprchlická zařízení ale profesionální jazykové agentury vůbec nepoptávají, oslovují tlumočníky přímo,“ upřesnila obchodní ředitelka firmy Andrea Vojáčková.

Pomoc nabídla i Česká konference rektorů. Její předsednictvo nabídlo ministryni školství služby „tlumočníků, ale i psychologů či dalších potřebných profesí“. V nejbližších dnech vznikne přesný seznam s nabídkami jednotlivých českých univerzit. Ministryně školství pak materiál nabídne ministru vnitra.

Podívejte se, jak Češi komunikují s uprchlíky:

Video  Uprchlíci v tělocvičnách na jihu Moravy  - Cizinecká policie ČR
Video se připravuje ...