„Lahodná,“ řekl Macron o ženě premiéra Austrálie. Přeřeknutí, nebo průšvih?

Autor: ČTK, Darina Jíchová - 
3. května 2018
19:30

Francouzský prezident Emmanuel Macron se na návštěvě Austrálie dopustil faux pas, když manželku tamního premiéra Malcolma Turnbulla Lucy označil anglickým slovem delicious, tedy lahodná. Komentátoři se ale nemohou shodnout, jestli šéfa Elysejského paláce zradila angličtina, nebo to byl vtip, neboť oba státníci krátce předtím mluvili o jídle.

„Chci vám a vaší lahodné ženě poděkovat za vaše vřelé přijetí,“ řekl Macron v angličtině na závěr tiskové konference v Sydney. Použil slovo delicious, správným výrazem by přitom bylo slovo delightful, tedy krásná, příjemná.

Výběr (ne)vhodného přívlastku

Pravda je, že francouzská obdoba slova delicious – délicieux se sice může použít pro označení chutného jídla, ale i pro něco velmi dobrého nebo příjemného, ve smyslu anglického delightful. Macron tak možná zvolil slovo, které zamýšlel, ale nikoli ve správném významu, podotýká k tomu BBC. V angličtině se výraz delicious používá zejména v souvislosti s jídlem, ale může se použít například i v narážkách se sexuálním podtextem.

Obecně se má ale za to, že hlava Francie umí anglicky výborně. Nedávno například Macron hovořil v angličtině k členům americkému Kongresu. Je tedy otázkou, zda to byla z Macronovy strany nezáměrná chyba, nebo slovní hříčka.

Falešní přátelé

Někdejší mluvčí amerického prezidenta Donalda Trumpa Sean Spicer zase dvakrát Turnbulla tituloval výrazem „pane Trumble“, připomíná server Politico. Macron tak není zdaleka prvním ani posledním politikem, který se stal obětí tzv. „falešných přátel“. Tedy slov, která v různých jazycích stejně nebo podobně znějí, ale mají různé význam. V češtině je asi nejznámějším příkladem české krásný a ruské krasnyj – červený.

Někdy nejde jen o podobná slovíčka, ale i o stavbu věty. Bývalý britský premiér Tony Blair chtěl při setkání se svým francouzským protějškem Lionelem Jospinem nadneseně vyjádřit obdiv, jak je Jospin momentálně populární a jak se daří francouzské ekonomice. Blair však místo „Je vous envie“, tedy „Závidím vám“, řekl „J’ai envie de vous“, což se dá volně přeložit jako „Toužím po vás“.

 

Zobrazit celou diskusi
Další videa
Články odjinud