Pátek 19. dubna 2024
Svátek slaví Rostislav, zítra Marcela
Oblačno, déšť 8°C

Podcast: Bez Vladimíra Medka(†82) by v Česku nebyl Harry Potter, říká překladatelka. Čím pomohl?

Video se připravuje ...
Autor: jim - 
10. září 2022
05:00

První kniha Harryho Pottera spatřila světlo mudlovského světa na konci června v roce 1997. Do rukou Vladimíra Medka knížečka doputovala v roce 1999 a tehdy to považoval za jednorázovou záležitost. Dnes oceňujeme, jak si překladatel brilantně poradil s vrstevnatým textem J. K. Rowlingové. Co je na jeho překladech geniální prozradila pro Blesk Podcast fanynka kouzelnického světa a překladatelka Hana Netušilová. 

Vystudovaný ekonom Vladimír Medek měl velmi pestrou kariéru. Místo financím pracoval od roku 1965 ve sklářském průmyslu. Pracovně pobýval v 60. letech na Kubě a v 90. letech byl ve Španělsku. Právě v tomto období se setkal se svým milovaným spisovatelem Mariem Garcíou Márquezem a jeho fenomenální magicko-realistickou kronikou Sto roků samoty. Tu dokonce přeložil a v rozhovoru pro Český rozhlas ji zařadil mezi 7 nejlepších knih 20. století. 

Podle překladatelky Hany Netušilové a členky největší české fanouškovské organizace Potterfan měl obrovské štěstí, že byl u překladu nejvýznamnějších knih 20. století. První dvě knihy o Harrym Potterovi překládal sám, ale od třetí knihy mu pomáhal jeho bratr. V rozhovoru pro web prozeny.cz uvedl, že si dokonce vytvořili slovník, aby se ve všech pojmech neztratili. A v čem spočíval jejich oceňovaný překlad?

Bradavice a Prasinky

„Paní Rowlingová má v angličtině velmi promyšlené, jak svoje postavy, předměty i místa pojmenovat. Hodně se snaží, aby to jméno mělo nějaký význam nebo předznamenalo vlastnost té postavy, povahu či dokonce osud té postavy. Zajímavé je, že rodina Weasleyových má až na Molly jména králů. Arthurem počínaje až po Ginevra, což je v mýtech jeho manželka,“ uvádí jednu ze zajímavostí.

Zároveň J. K. Rowlingová u postav hojně využívala aliteraci, kdy se první písmena opakují. V angličtině tak známe Moaning Myrtle a v češtině je to Ufňukaná Uršula nebo Luna Lovegood - Lenka Láskorádová. Možná nejslavnější překlad jsou Hogwarts – tedy prasečí bradavice – v češtině máme prase bradavičnaté a české Bradavice byly na světě. Hogsmeade by byly asi prasečí medovina, ale Vladimír Medek z nich udělal Prasinky, tedy vesničku, kam chodili studenti s dovolením zákonných zástupců mlsat. Spojení s Bradavicemi je zjevné.

V zásadě obdivuji jejich invenci a jazykovou znalost češtiny, protože ta byla neuvěřitelná. Pokud bych mohla říct, jak vnímám jejich překlad celého Harryho Pottera, tak oni jsou pro českého čtenáře Harry Potter. Protože oni ho představili v podobě, v jaké ho známe, a bez nich nevím, jestli bychom měli tak velkou fanouškovskou základnu,“ pochválila práci obou překladatelů.

Jaké přeložené názvy a pojmy jsou nejlepší a nejzábavnější, a jak naopak pokazili bratři Medkové překlad věrného hada Lorda Voldemorta, se dozvíte od Hany Netušilové v Blesk Podcast:

Video  Blesk Podcast: Bez Medka(†82) by v Česku nebyl Harry Potter, říká překladatelka. Čím pomohl?  - Jiří Marek
Video se připravuje ...

Buďte první, kdo se k tématu vyjádří.

Zobrazit celou diskusi