Na Slovensku předabují animák Spejbla a Hurvínka. Čeština je zakázaná

Autor: pet, ČTK - 
30. srpna 2017
16:23

Animovaný film se známými postavičkami Spejblem, Hurvínkem a Máničkou míří do slovenských kin, kde bude promítán ve slovenštině. Legendárním loutkám v dabované komedii Hurvínek a kouzelné muzeum propůjčili svůj hlas herec či dlouholetý dabér, podle kterých není dabování z češtiny jednoduché.

Když jsem dostal nějakou větu, tak mě to tahalo do češtiny. Já to mám ještě od malička. Nám je to (čeština) tak blízké. Jsem rád, že jsem mohl dělat toho „taťuldu“,“ řekl ve středu novinářům herec Jozef Benedik, který daboval Spejbla.

Dlouholetý dabér Peter Krajčovič, filmový Hurvínek, uvedl, že dabovat češtinu je těžké a svádí to k používání jakýchsi česko-slovenských výrazů, když ze sluchátek zní český jazyk. Herci to podle něj dělají tak, že si zvuk dají na nízkou hlasitost.

Producent a režisér snímku Martin Kotík řekl, že snímek není postaven pouze na práci s hlasem, ale na příběhu a na vztahu Spejbla s Hurvínkem. Dodal, že přesah češtiny na Slovensko je větší, než je přesah slovenštiny do Česka.

Ačkoliv komedie byla pro slovenská kina předabována, v příběhu zaznívá také oslovení Taťuldo či Hurvajs, byť nejde o typické slovenské výrazy.

VIDEO: Trailer k filmu Hurvínek a kouzelné muzeum

Pokuty za češtinu

Do slovenských kin bude animovaná komedie uvedena ve čtvrtek, dva dny po pražské premiéře. Náklady na film podle Kotíka dosáhly 6,5 milionu eur (170 milionů Kč).

Kina na Slovensku v minulosti české pohádky promítala obvykle v původním znění. Například pokračování snímku Anděl Páně už ale bylo dabováno.

Vysílání jiného příběhu o Spejblovi a Hurvínkovi v minulosti vyvolalo na Slovensku pozornost právě kvůli češtině. V roce 2014 za to slovenská veřejnoprávní stanice RTVS dostala pokutu od tamní licenční rady. Televizní pořady určené pro děti do 12 let totiž musejí být na Slovensku dabovány do slovenštiny. Výjimkou je vysílání pro děti v jazycích národnostních menšin v rámci zvláštní programové sekce.

Veřejnoprávní televize na Slovensku již v roce 2005 odvysílala část pohádkového seriálu o Spejblovi a Hurvínkovi v původním znění. Seriál v češtině ale po odvysílání třech částí musela právě kvůli češtině stáhnout. Televize tehdy vyvázla pouze s upozorněním na porušení zákona.

 

 

zlymikes ( 30. srpna 2017 17:57 )

U nás už jsou slovenské filmy dabovány řadu let a nejen dětské.

Zobrazit celou diskusi