Tři oříšky triumfují i na severu Evropy: Popelka v Norsku řídí Štědrý den

Česká Popelka zaznamenala v Norsku obrovský úspěch
Česká Popelka zaznamenala v Norsku obrovský úspěch  (Autor: archiv Blesku)
Autor: ČTK, top - 
24. prosince 2013
14:17

Nejen u nás a v Německu, ale až na severu Evropy v Norsku je vánočním hitem pohádka Tři oříšky pro Popelku. Příběh v hlavní roli s Libuší Šafránkovou vidí na Štědrý den v zemi s pěti miliony obyvatel každý pátý Nor, což je srovnatelná sledovanost jako v Česku.

Mnoho Norů prohlašuje, že sledováním této pohádkové klasiky na Štědrý den v 11:00 dopoledne na prvním programu veřejnoprávní televize NRK pro ně začínají vánoční svátky. Pohádka se v Norsku poprvé vysílala již v roce 1975, tedy pouhé dva roky po její premiéře. V roce 1993 programová redakce televize NRK dospěla k názoru, že je zapotřebí vánoční nabídku pořadů aktualizovat, a rozhodla se film z programu vyřadit. "Nemohli udělat větší chybu," konstatoval deník Aftenposten. Na Štědrý den toho roku bombardovaly televizi svými telefonáty stovky rozhořčených diváků, kteří žádali "svou Popelku" zpět.

Televize zklamané diváky vyslyšela a nyní již je opět Popelka s Libuší Šafránkovou v hlavní roli na Štědrý den v Norsku jasně nejsledovanějším pořadem, přičemž řada rodin přiznává, že podle vysílacího času pohádky organizuje svůj vánoční program. Za Popelkou následují v žebříčku popularity na Štědrý den v Norsku kreslené disneyovky jako Bambi a Kačer Donald.

Hraje se i na svatbách

Když v roce 2005 vyšly konečně v Norsku Tři oříšky pro Popelku na DVD, prodalo se jen za první týden 21.000 exemplářů. Melodii z filmu si Norové dávají na mobilní telefony a hraje se také na norských svatbách, pro něž je snímek nezřídka inspirací. Než byla Popelka vydána na DVD, volaly prý do redakce televize pravidelně dívky, které žádaly nahrávku snímku, aby z ní mohly okopírovat Popelčiny plesové šaty pro svou svatební róbu. Na Facebooku existují desítky fanouškovských stránek Popelky, jejichž členy jsou nadšení Norové.

Zatímco řada zemí vysílá film s titulky, v Norsku byl zvolen překrývací dabing, kdy je na pozadí slyšet čeština. Všechny postavy namluvil nedávno zesnulý norský herec Národního divadla Knut Risan, jehož falzet propůjčuje některým scénám komický nádech. Tato forma dabingu složitější na poslech je také jedním z důvodů, proč pohádku zvanou v norštině Tre nötter til Askepot mají v Norsku v oblibě spíš diváci starší 12 let.

abzk ( 25. prosince 2013 10:49 )

A nebo ty...To podle toho jak se to vezme...

abzk ( 25. prosince 2013 00:53 )

On spíš způsob českého dabingu, na každou postavu jiný herec a vysoká úroveň, je ve skutečnosti něco ojedinělého. Všude ve světě jsou běžné titulky nebo dabing jedním hercem.

mandat ( 24. prosince 2013 23:31 )

Vecer byla take a behem celych svatku bude vysilana v SRN snad na vsech programech minimalne 3 x. Loni byla 35 x. Letos ma byt vickrat.

mandat ( 24. prosince 2013 23:30 )

V Bulharsku a v arabskem svete je to normalni, v Holandsku jsou temer vsechny filmy v originalu a maji titulky. Pro ty narody je to normalni.V Bulharsku jsou cele serialy z USA namluveny jednou osobou a Bulhari jsou nadseny.

setroseuros ( 24. prosince 2013 15:05 )

no uz jen to , ze v Norsku dabuje celou pohadku jeden herec, musi byt nesmirne komicke! ale zrejme jim to tak staci

Zobrazit celou diskusi