Takhle vznikal český Harry Potter

2. února 2008
20:36

Republiku zaplavil o středeční půlnoci závěrečný díl ságy o čarodějnickém učni z Bradavic

Ohlas Angličanů na první vydání knihy Harryho Pottera nebyl nijak valný. Dnes, o 11 let později, žije fenoménem čarodějnického učně Harryho Pottera celý svět a kdysi nezaměstnaná spisovatelka Joanne Rowlingová je bohatší než britská královna. O půlnoci na 31. ledna byl v Čechách zahájen prodej závěrečného dílu s názvem Harry Potter a Relikvie smrti. Kdo vlastně přivezl potterovskou ságu do Čech a jak vznikala slova jako famfrpál nebo mozkomor? O středeční půlnoci se otevřely dveře českých knihkupectví. Začal prodej závěrečné knihy čarodějnické ságy Harry Potter a Relikvie smrti. Každý předchozí díl si u nás koupilo zhruba dvě stě tisíc lidí. A přitom to zpočátku vypadalo, že dostane od českého nakladatele padáka dřív, než vyjde. "Ještě přede mnou, než jsem nastoupil do nakladatelství, nabízela Pottera jedna redaktorka. Tehdy ho odmítli. Když jsem s tím přišel já, málem to také vypadlo z edičního plánu. Nakonec se podařilo, aby v něm zůstal, ale náklad byl v porovnání s dalšími díly minimální - sotva pár tisíc kusů," řekl objevitel Harryho Pottera Ondřej Müller z nakladatelství Albatros. Jako milovníka fantasy ho zaujal Harry Potter na frankfurtském knižním veletrhu rok poté, co v Británii vyšel první díl. Ani anglická potterovská premiéra nebyla v roce 1997 příliš úspěšná. Na zkoušku se vydalo pouhých pět set kusů. "To jsou dnes vysoce ceněné knihy a například u Sothebys (aukční síň, pozn. red.) se dají vydražit za velmi slušné peníze,"říká Ondřej Müller. Kniha byla plná novotvarů, které neznal žádný slovník. Bylo nutné najít překladatele-hračičku, který tyto jazykové oříšky rozlouskne. Tím byl Vladimír Medek a později i jeho bratr Pavel. "Vladimír přeložil první a druhý díl - a v té době, to v Anglii zrovna vycházel díl čtvrtý, začal být Harry megahitem. Vydavatel spěchal, aby dohnal zpoždění. To už jeden člověk nestíhal, takže jsem byl požádán o spolupráci. Vzal jsem si třetí díl, bratr čtvrtý s tím, že s dalšími se budeme střídat. Bratra ale postihly zdravotní problémy, takže to zbylo na mě," řekl Pavel Medek. Tak začal kolotoč, během něhož vznikaly české novotvary a důvtipné výrazy jako třeba famfrpál nebo mozkomor. Poté, co byla před sedmi lety zfilmována první kniha, Harry Potter a Kámen mudrců, stala se sága Joanne Rowlingové megahitem. Překládalo se do téměř pěti desítek jazyků, Harry vyšel ve dvou stovkách zemí a počet prodaných výtisků přesáhl sto dvacet milionů krátce poté, co byl vydán pátý díl. Rowlingová, původně nezaměstnaná Angličanka na podpoře, je jedenáct let po premiérovém uvedení knihy bohatší než britská královna Alžběta. Jen v Anglii se údajně během prvního dne uveřejnění pátého dílu prodával Harry Potter rychlostí osm knih za sekundu.


Pavel Medek: Mozkomora jsem tvořil týdny Prý nerad překládáte ženské autorky. Proč jste tedy přijal knihu Joanne Rowlingové? "Ženské autorky mají něco, co mi nepasuje. Třeba v detektivním žánru je spousta slavných autorek. Z nich mě oslovila jediná, Dorothy Sayersová. Agatha Christie mě nebere, Ruth Rendelová - to jsou takové nesmysly... a k těmto závěrům dospěju téměř pokaždé, když se mi dostane do ruky knížka od ženské autorky. Vím, že to zní ošklivě, ale mně zkrátka ty ženské texty nevyhovují. Paní Rowlingová je však čestnou výjimkou." Kolik slovníků vám u překladu pomáhalo? "Nesčetně. Celý život sbírám slovníky všeho druhu. Tady se spíš uplatnily slovníky idiomatické (vysvětluje ustálená slovní spojení, která nejsou pochopitelná z významů jejich jednotlivých částí, pozn. red.), jindy slangové, a hlavně mi pomohl internet. Na něj nedám dopustit, protože pro překladatele je internet úžasná pomůcka a nedokážu si představit, že bych se v dnešní době bez něj obešel." Jaký je jazyk paní Rowlingové? "Má pěknou angličtinu, v zásadě spisovnou, a vypravěčský talent od boha. Je také vidět, že je ve styku se světem teenagerů. Její slovní zásoba i vypravěčský styl jsou přímočaré, takže se člověk nenudí ani u pasáží, které nejsou příliš dějové a které by tam třeba ani nemusely být. V jejím jazyku je spousta jejích novotvarů, a to je největší oříšek." Jak dlouho trvá, než takovým novotvarům přijdete na kloub? "Někdy je jasné ihned, o co jde, jindy člověk opravdu dlouho neví a pátrá." Vzpomenete si na nějaký z posledního dílu? "V posledním díle to byl klasický příklad už v názvu - Deathly Hallows. V tisku se kolem toho hodně spekulovalo, například jsem četl, že by se měl jmenovat Prokletí svatí. Nakonec se ale ukázalo, že to znamenalo něco úplně jiného. Až jsem si přečetl celou knihu, tak jsem pochopil, o co vlastně jde. Nakonec jsme se s vydavatelem rozhodli pro název Relikvie smrti, protože Smrt zde rozdává určité předměty. Zažádali jsme o svolení do Anglie a sama paní Rowlingová vyjádřila spokojenost." Které výrazy vám daly zabrat ze všeho nejvíc? "Například se slovem occlumency jsem si ze začátku moc nevěděl rady. Je to dovednost něco zavřít. Šlo o to, aby Harry dokázal uzavřít svou mysl před útokem lorda Voldemorta, aby mu nemohl vlézt do hlavy a číst a ovlivňovat jeho myšlenky. Zvažoval jsem spoustu možností, nakonec jsem se přiklonil k termínu nitrobrana." Jakým způsobem jste se svým bratrem vymýšleli vlastní pojmenování? "Ať šlo o vlastní jména nebo o pojmenování předmětů, vždycky jsme se snažili tam, kde to v originále mělo nějaký význam, nějakou významovou konotaci, převést do češtiny. Třeba Brumbál (viz slovníček) je doslovný překlad. Proti tomu, když máte ryze skotské jméno profesorka Mc-Gonagallová, tak s tím se nic udělat nedá." Za jak dlouho jste vymyslel vlastní novotvar - mozkomora? "Několik týdnů. Pracuju tak, že si nejdříve přečtu originál, zaznamenávám si obtížné termíny a pak zvažuji různé alternativy." Objevil jste v knihách chyby, které jste musel paní Rowlingové opravit? "To je přirozená věc. Při tom rozsahu mnoha tisíc stránek chápu, že se autorka dopustí určitých nepřesností. Má dokonce v Anglii štáb lidí, kteří to po ní čtou a chyby vychytávají. Nicméně i tady se vloudí chybička. Prakticky se to stalo u každého dílu, především v pátém, šestém i sedmém se objevily věci, které trošku odporovaly tomu, co bylo v minulých dílech. V takových případech jsme psali do Anglie upozornění a od agenta paní Rowlingové pak chodily různé opravy." Vzpomenete si na něco konkrétního? "Vzpomněl bych si, ale myslím, že by to nebylo fér vůči autorce. Jsou to věci, které se stanou každému." Slyšel jste o tom, že proti Harrymu Potterovi katolické školy po světě protestují jako proti propagátorovi čarodějnictví? "Nebyly to jenom školy, ale katolické diecéze jako takové. Bylo to v Austrálii a zejména v Americe, kdy se knihy dokonce veřejně pálily. To je naprosté tmářství. Ostatně co chceme od země, jejímž prezidentem je muž, který neuznává Darwina..." Jakou dobu jste strávil s Harrym Potterem? "Překládal jsem čtyři díly, tak kdybych to všechno sečetl, asi dva a půl až tři tisíce stran, bylo to zhruba půldruhého roku."
Harryho slovníček Jak vznikaly nejslavnější české pojmy potterovské terminologie z pera bratrů Vladimíra a Pavla Medkových? Famfrpál - čarodějnická hra, její anglická verze Quiddich nic neznamená. Vladimír název vymyslel na procházce se psem. Hledal jen něco, co by znělo staročesky a bylo to zároveň zvukomalebné. Dlaždičoun - v originále Jarvey (drožkař) - něco mezi krtkem a jezevcem, schovává se v křoví, mluví lidským hlasem a je šíleně sprostý. Jako se v češtině říká: sprostý jak dlaždič, v angličtině byli sprostí drožkáři. Tak dostalo zvíře jméno dlaždičoun. Máslový ležák - nápoj, původně přeložený jako máslové pivo z originálu Butterbeer. Pavel: "Už jsem byl skoro na konci knihy a stále mi na tom výrazu něco nesedělo. Pustil jsem ostatní k vodě a začal přemýšlet. Rozsvítilo se mi po čase v hlavě a řekl jsem si: máslový ležák." Pius Břichnáč - nový ministr kouzel - (v originále Pius Thicknesse) - thickness je tloušťka. Přeložit ho jako Tlouštíka, Břicháče...? Pavel: "Pak jsem si vzpomněl na dávného kolegu z práce, který se jmenoval Břichnáč. A řekl jsem si, to je ono!" Mozkomor - v originále Dementor - v češtině má zcela jiný významový odstín (dement, demence). Dementor dal oběti polibek smrti a připravil ji o rozum. K tomuto výrazu vymyslel Pavel přes deset možností, než došel k pojmenování mozkomor. Brumbál - ředitel školy v Bradavicích - je to doslovný překlad. V originále Dumbledore, což je v angličtině archaický výraz pro čmeláka. A totéž je Brumbál v češtině. Prasinky - v originále Hogsmeade - vesnička u Bradavic, neměla žádný ekvivalent. Protože je v názvu hog, tedy prase, tak to Vladimír přeložil jako Prasinky.