Pátek 19. dubna 2024
Svátek slaví Rostislav, zítra Marcela
Oblačno, déšť 8°C

Skončíte na dovolené v nemocnici? Tlumočení zařídí aplikace sestry Jarmily

Autor: Veronika Šmídová - 
5. března 2017
06:31

Onemocnět nebo si například zlomit nohu na dovolené je noční můrou každého turisty. Nejen kvůli zkaženému zážitku z cesty. Obzvláště v exotických zemích může být totiž velký problém domluvit se v nemocnici s lékařským personálem. S tím se potýkají i cizinci v Česku. S možným řešením přišla zdravotní sestra Jarmila Hlahůlek. Vymyslela bezplatnou překladatelskou aplikaci pro jednání s cizojazyčnými pacienty, která v současné době obsahuje 12 jazyků. Zájem vzbudila i v zahraničí.

Nápad na komunikační pomůcku Rebo vznikl před několika lety ve švýcarském St. Gallenu, kde působí Jarmila Hlahůlek jako zdravotní sestra. Inspirací pro ni bylo například setkání s pacienty hovořícími tigrajštinou (jazyk rozšířený v Eritreji), u kterých Hlahůlek narazila na jazykovou bariéru. 

„Pokoušela jsem se s nimi komunikovat prostřednictvím telefonu a překladů mého bývalého spolupracovníka, který mi velmi trpělivě požadované fráze tlumočil. Ve většině případů tenhle postup fungoval a tehdy se zrodil nápad mluvící aplikace,“ zavzpomínala pro Blesk.cz autorka.

Rezignace a krčení ramen

Podle ní naráží zdravotnický personál na problémy s cizojazyčnými pacienty poměrně často. V lepším případě se dokáží domluvit například anglicky, mnohdy tomu ale tak není. Je přitom klíčové, aby pacient dokázal přesně popsat své obtíže a dorozumět se.

„V jistých situacích pomáhá komunikace nonverbální, která je spojená s jistým nutným hereckým talentem na obou stranách, v drtivé většině je ale zcela nedostačující. Pak nám zůstává jen krčení ramen a následná rezignace na další pokusy v komunikaci,“ popsala sestra své zkušenosti.

Aplikace pomůže se dorozumět s cizojazyčnými pacienty. Aplikace pomůže se dorozumět s cizojazyčnými pacienty. | www.rebomedic.ch

Řešením samozřejmě může být přítomnost tlumočníka, ta je ale z praktických a finančních důvodů obvykle omezena jen na krátký časový úsek. Navíc málokdy bude tlumočník k dispozici ihned, což je v akutní situaci nutné.  

Pomohl i „Tonda Blaník“

Překladatele tak může do jisté míry zastoupit právě zmíněná bezplatná aplikace Rebo, kterou tým vypustil do světa na začátku roku 2016. S realizací pomohl autorce nápadu Martin Hlahůlek, který zajistil technickou stránku věci, a Lukáš Hudec, jenž dodal ilustrace. Na překladech se pak podílelo dobročinně 16 spolupracovníků z celého světa, české audiostopě propůjčil hlas herec Marek Daniel alias Tonda Blaník.

Aplikace se dá využít na počítači, tabletu i chytrém telefonu. Princip je snadný. Nejdříve program určí podle webového prohlížeče jazyk uživatele a do toho se přepne, popřípadě je možné si to i individuálně nastavit. Pak lze zadat pohlaví pacienta a jeho mateřský jazyk. Aplikace následně nabídne několik kategorií frází a vět –  třeba z oblasti osobních údajů, anamnézy, rodiny, bolesti a podobně.

Aplikace pomůže se dorozumět s cizojazyčnými pacienty. Aplikace pomůže se dorozumět s cizojazyčnými pacienty. | www.rebomedic.ch

Díky nim může zdravotník například v češtině „naklikat“ pozdrav i otázky na konkrétní potíže a aplikace mu je okamžitě přeloží do jazyka daného pacienta, popřípadě je i nahlas přečte.

„Momentálně aplikace mluví anglicky, německy, slovensky, česky, vietnamsky, rusky, aramejsky, čínsky a italsky. Bez audiostopy je prozatím maďarština, turečtina a polština. Aktivně hledáme další dobrovolné překladatele, každý další získaný jazyk je pro aplikaci přínosem. Pro zajímavost: textům aplikace rozumí 2,9 miliardy obyvatel naší planety,“ popsala Hlahůlek.

Krize na dovolené

Po více než roce existence využívají prý aplikaci nejen čeští zdravotníci, ale také na Slovensku, v Německu, Rakousku a Švýcarsku. V tuzemsku ale bohužel naráží doktoři a sestry na problém – na nedostupnost internetu pro personál. „Právě přístup k internetu je pro naši aplikaci klíčový. Alternativně si zdravotníci na některých odděleních překlady vytiskli a posléze je nemocným dali přečíst. Účel byl splněn, ale je velká škoda nevyužité audio funkce – všechny nahrávky pořizujeme s rodilými mluvčími daného jazyka,“ popsala autorka projektu.

Rebo má ovšem potenciál ulehčit práci nejen nemocnicím, ale i napomoci osobám se sluchovým postižením nebo cestovatelům, kterým se v cizině přitíží.

Aplikace pomůže se dorozumět s cizojazyčnými pacienty. Aplikace pomůže se dorozumět s cizojazyčnými pacienty. | www.rebomedic.ch

„Letos připravujeme rozšíření aplikace o nové téma. Texty překladů jsou zatím primárně koncipovány pro zdravotnický personál. Aktivním mluvčím je tedy zdravotník, pacient odpovídá ano nebo ne. Nová kategorie dá prostor i nemocnému popisem aktuálních potíží. Aplikaci tedy budete moci využít i v momentu, kdy vás na dovolené zradí zdraví a budete muset na nákup do lékárny či vyhledat lékařskou pomoc,“ nastínila Hlahůlek.

V plánu je i kniha Rebomedic, která bude obsahovat piktogramy a ilustrace spojené s komunikací v nemocničním prostředí. „Využití najde nejen u cizojazyčného pacienta – stejně tak bude pomocná v komunikaci u osob s postižením sluchu či apoplexií. Zde ale hledáme pomoc sponzora,“ uzavřela autorka. 

Rebo ( 11. března 2017 20:13 )

Dobrý den, nemusíte nic stahovat, stačí do vašeho mobilního webového prohlížeče zadat adresu rebo.rebomedic.ch Bližší informace včetně návodu k použití najdete na www.rebomedic.cz

Dolorka ( 8. března 2017 16:04 )

 Dobrý den,jak mohu aplikaci stáhnout d mobilu? Na google play jsem ji nenašla.Děkuji

Zobrazit celou diskusi