
Moderní čeština zabila klasiku: Babička už nešuká po světnici!

Kdo by neznal Babičku? Klenot povinné školní četby od spisovatelky Boženy Němcové. Kniha nyní vychází v novém a neobvyklém vydání. Chybí v ní totiž tolik populární slovo šukat a také další staročeská slova. Místo nich nastupuje moderní čeština.
Knihu, která oživila nejednu vyučovací hodinu, chtěli autoři upravit na míru současným dětem. Aby si ji prý mohly přečíst bez slovníku. Jenže, kolik z nás by si pamatovalo, o čem vlastně je, nebýt magické věty, v níž babička »šuká« po světnici!
Přestože dnes pro nás má slovo šukat úplně jiný význam, ve starší češtině znamenalo pobíhat či hbitě se pohybovat. Autoři tak slovo šukat nahrazují tím, že »babička vykonává drobné práce«. Ať už si pod tím dítě představí cokoliv. Stejně tak se z knížky ztratily výrazy jako kanafas, mezulánka, mošinka, bandory nebo žíhon. Ani většina dospělých netuší, co to znamená, a proto by to svým potomkům asi těžko vysvětlovali. „Úprava je vedená citlivě, nic neubírá ani nepřidává,“ vzkazují Anna Novotná a Martin Prošek.
Víte, co to znamená?
Šukat – pobíhat, uklízet
Kanafaska – lněná sukně
Mezulánka – sukně s keprovou vazbou
Mošinka – malá taška
Bandory – brambory
Žíhon – ocas, ohon, cop
Babička – Božena Němcová,
jazyková úprava: PhDr. Anna
Novotná, PhDr. Martin Prošek,
ilustrace Miroslav Huptych,
počet stran 256
Český jazyk i významy slov se vyvíjejí a mnohé krásné knihy se musí přiměřeně chtě nechtě upravit .Buď vysvětlivkami nebo jako v tomto případě ,nahradit jiným výrazem .I Bible svatá je v nové úpravě daleko srozumitelnější a bližší dnešní generaci. Více ničí češtinu přemíra cizích výrazů ,což třeba u slovního rozboru musíme používat označení například - infinitiv ,atribut verbální ,substantiva ap. ??? Vždyť provádíme rozbor české věty a česky.