Dvaatřicetiletý Melville vydal Bílou velrybu poprvé roku 1851 a dodnes patří k tomu nejrespektovanějšímu, co ve světové, zejména americké literatuře existuje. Román popisuje plavbu velrybářské lodi Pequod, které velí kapitán Achab. Stíhání obrovského bílého vorvaně, přezdívaného Moby Dick, je metaforou lidského boje s přírodou a také zbytečným pachtěním se za nereálnými cíli.
Sedmdesátiletý Šimon Pellar se narodil v rodině překladatelů Rudolfa a Luby Pellarových. Vystudoval Střední všeobecně vzdělávací školu W. Piecka v Praze, maturoval v roce 1966. Poté studoval češtinu a angličtinu na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy. V letech 1968 až 1970 studoval na University of Illinois at Chicago Circle v Chicagu. Studia na UK ukončil v roce 1973. Poté pracoval jako překladatel, v období normalizace nesměl oficiálně překládat a jeho práce byly zveřejňovány pod jinými jmény.
Překládá z angličtiny prózu, drama, dabingové a titulkové scénáře filmových a televizních děl, odborné texty, díla non-fiction a písňové texty. Z češtiny do angličtiny překládá non-fiction, literaturu pro děti a mládež, divadelní hry českých autorů. Přeložil i filmové a televizní scénáře, například podle textů Bohumila Hrabala Obsluhoval jsem anglického krále či Josefa Škvoreckého Legenda Emöke a Tankový prapor. Překládal i v době, kdy v letech 1990 až 1993 pracoval jako korespondent tiskové agentury Reuters a 1993 až 1996 v public relation. V roce 2003 ho Obec překladatelů ocenila za překlad knihy Timothyho Gartona Ashe Dějiny přítomnosti.
Dnes mimořádnou tvůrčí odměnu obec udělila Magdaléně Křížové za překlad z hebrejštiny románu Asafa Gavrona Osada na pahorku. Tvůrčí prémie dostali Viktorie Hanišová, Věra Kociánová, Radvan Markus, Petra Martínková a Jakub Šedivý. Stipendium Hany Žantovské za překlad poezie dostal Vít Pokorný na antologii španělských básníků Generace 27.