„Kauza kravín“ není první. „Prima posiluje etnické napětí,“ varovala dříve Rada

Autor: mts, sou - 
13. února 2016
13:44

Čtvrteční reportáž ve Zprávách FTV Prima vzbudila vlnu kritiky. Uprchlík v Jihlavě si v ní stěžoval, že se raději vrátí do Iráku, než aby žil v přemalovaném kravíně. Aktivisté z HateFree ovšem upozornili, že Prima překlad jeho slov údajně zmanipulovala. Respondent takovou větu podle nich vůbec neřekl. Nešlo o první případ, kdy se okolo Primy objevila jistá kontroverze. Televizní rada už před necelými dvěma lety upozornila na fakt, že Prima ve zprávách posiluje etnické napětí.

Například v roce 2014 vysílala televize v rámci zpravodajství rubriku Kam se jiní bojí. A nejméně v šesti příspěvcích se podle Rady dopustila přešlapů. „Některé příspěvky utvrzovaly stereotypní předsudky vůči romské menšině. Příslušníci romské komunity byli, jakožto obyvatelé sociálně vyloučených lokalit, v těchto sděleních homogenizováni (vnímáni skrze svoji skupinovou příslušnost, nikoli jako jednotlivé osoby), přičemž tyto připsané charakteristiky byly jednoznačně negativní,“ píše Rada v zápisu ze zasedání 1. 7. 2014.

V jedné z reportáží uvalil reportér na obyvatele lokality kolektivní vinu za okradení štábu. „Bohužel my jsme možná jim sem chtěli i přijet pomoct a oni se nám takhle odvděčili,“ komentoval.

V jiné byli pro změnu Romové podle Rady manipulativním způsobem označeni za ty, kdo zneužívají sociální dávky. „Na ubytovně platí lidé ze sociálních dávek obrovské částky… I tak si ale po výplatě jezdí na nákupy taxíkem,“ zněl komentář redaktora. Tvrzení je podle Rady doloženo jen jedním záběrem na osobu, která vypadá jako Rom a vykládá nákup z kufru taxíku.

Jak opravdu zněl překlad?

Ve čtvrteční reportáži o nespokojeném uprchlíkovi řekl respondent podle Primy toto: „My jsme měli předtím život, o kterém se nikomu ani nesnilo. Nechal jsem tam práci s platem, který by stačil pro pět rodin v České republice. (…) Než abychom bydleli v přemalovaném kravíně, tak to se raději vrátíme do Iráku,“ řekl bývalý ředitel školy Georgis Batto. Toho přivezla do Česka Generace 21 v rámci projektu, kdy tu hledá nový domov pro 153 křesťanských uprchlíků.

HateFree i Generace 21 ale tvrdí, že překlad zněl jinak. Televize Prima jim sice odmítla poskytnout hrubý záznam celého rozhovoru, ale jeden z běženců si část nahrál na mobil. A v něm se o přemalovaném kravíně vůbec nemluví. Aktivisté si to ověřili u několika překladatelů. A stejný názor má i překladatel oslovený redakcí Blesk.cz.

Video  Křesťanský uprchlík se v rozhovoru s redaktorem FTV Prima nezmínil o „přemalovaném kravíně“ ani o „okamžitém odjezdu zpět do Iráku“.  - Nadační fond Generace 21
Video se připravuje ...

Doslova podle HateFree říká Georgis Batto toto: „Přišli jsme sem a opravdu tu máme (silnou) vůli žít, opravdu vidíme během těch 5 dní, že jsou tu dobří lidé – pomáhají ostatním, zajišťují pro nás vše, naším cílem je, aby bylo pro nás ubytování vhodné. Další věci si sami zajistíme, protože jsme sem přijeli pracovat a ne dostávat věci (v arabštině ‚jídlo a pití‘) zadarmo. My máme zkušenosti, přijeli jsme pracovat. Každý z nás má odborné zkušenosti. V budoucnu si zajistím své potřeby, abych uživil svou rodinu a děti. Já jsem sem přijel a byl jsem překvapen, že máme nevhodné bydlení. Nesouhlasím s tím (v arabštině ‚To neunesu‘).“

Redaktora Prima už jednou vyhodila

Zajímavostí je, že rozhovor s uprchlíkem točil redaktor Bohumil Roub. Ten připravoval i protiromské příspěvky, které byly Radou označeny za xenofobní.

Navíc ho v roce 2012 Prima vyhodila poté, co na Facebook napsal: „To se jako dneska při dopravních nehodách nehodlá nikdo zabít nebo aspoň těžce zranit? Co je to za kravskej den, grrrrr.“

Nicméně nyní Prima za reportérem Roubem stojí. „V reportáži byly uvedeny pravdivé a relevantní informace podpořené překladem soudního tlumočníka arabského jazyka Ing. Naziha Albahriho. Reakci Nadačního fondu Generace 21 na reportáž nám nepřísluší komentovat,“ uvedla šéfredaktorka zpravodajství Jitka Obzinová.

Pokud se týče ten překlad, co jsme udělali na Okrouhlíku s těma iráckýma křesťanama, já za svým překladem stojím. Co se týká toho přemalovanýho kravínu, to tam říkal, ta věta tam je,“ bránil se v televizi následně také tlumočník Nazih Albahri. Televize navíc tvrdí, že i další tlumočník, kterého oslovila, překlad potvrdil.