Podle režiséra Martina Františáka je klíčové mít v hereckém souboru typ, který může hrát prolhaného mocipána, soudce Adama. V brněnském divadle ztvární klíčovou postavu Zdeněk Dvořák. Děj aktovky je jednoduchý. Venkovský písař přichází ráno na soud a probouzí zřízeného obecního soudce Adama. Ten řeší banální případ, kdy matka žaluje snoubence své dcery, že jí rozbil starodávný džbán. Snoubenec však tvrdí, že viděl oknem prchajícího cizince, který džbán shodil. Postupem času je stále zřetelnější, že Adam musí soudit hlavně vlastní vinu.

"Hra vypráví o aroganci a suverenitě moci a o schopnosti jí čelit. Také je o prznění pravdy. Adam v jedné chvíli říká, že pravda se buď ohne, nebo praskne a my se díváme, nakolik jde ohnout a jak dlouho tomu můžeme přihlížet," řekl dramaturg Sládeček.

Do češtiny už se hra překládala třikrát, divadlo se však rozhodlo objednat nový překlad, Bohadlovou si vybralo jako specialistku na barokní němčinu. "V textu je velké množství slovních hříček a pořekadel, které jsou silné svým humorem. Také je v něm množství slangových výrazů a to se velmi obtížně překládá. Překladatelka se úkolu zhostila se ctí. Je to 2300 veršů. Text je strhující a velmi rytmický," řekl Sládeček. Zmínil, že v novém překladu je také nezvykle hodně sprostých slov. "Předchozí překladatelé je vypouštěli, troufám si říct, kvůli dobovým konvencím," uvedl Sládeček.

Světovou premiéru měla hra v roce 1808 ve Výmaru v režii Johanna Wolfganga Goetha, ovšem propadla. "Goethe udělal ve hře dvě pauzy, ač jde o aktovku. My ji odehrajeme bez přestávky, trvá hodinu a půl," řekl Sládeček.