Tlumočnice, která učí angličtinu na střední škole, kladla důraz na každé slovo. Má ráda přesnost a v procesu, který veřejnost doslova hltala, to považovala za nezbytné. „Člověk se musí soustředit, aby neudělal chybu, která by mohla někoho poškodit,“ upozorňuje.

Otázku, zda byl Dahlgren její „životní“ prací, nechce pitvat. „Dostala jsem nabídku a vzala ji. Jsem soudní tlumočnice, takto to berte,“ říká. Přesto prozradila, že zlomový byl pro ni úplně jiný případ. Tlumočení v kauze osmdesátimilionového daňového úniku. „Tehdy mě to doslova vtáhlo dovnitř. Zbylé nabídky jsem odřekla.“

Naladit se v soudní síni na stejnou vlnu 

Na bezproblémovou práci při tlumočení má prý vliv atmosféra v soudní síni. A to bez ohledu na projednávaný zločin. „Atmosféra uvnitř má vliv na to, kolik energie mi zbyde, jak se mi pracuje. Ovlivňuje to předseda senátu, přítomné strany. Musíte s nimi být naladěný na stejnou vlnu,“ tvrdí Jana Nováčková.

Tlumočení u soudu. Je to jen na přivýdělek 

Tlumočení na soudech podle Nováčkové přináší řadu zajímavých situací, co do finančního ocenění ale není o co stát. I proto vyučuje angličtinu na střední škole, jen překlady by ji neuživily. Mimochodem – za přeložení jedné stránky rozsudku nad Dahlgrenem dostane 350 korun, jenže… „potom třeba tři měsíce nemáte nic!“

 Dahlgren ji zaujal americkou angličtinou 

Během procesu s Kevinem Dahlgrenem se na sebe – obžalovaný a jeho tlumočnice – často usmívali. Jenže dotaz, zda se mu nějakým způsobem dostala pod kůži, shodí Jana Nováčková vždy ze stolu. Nakouknout za kulisy jejich vztahu zkrátka nelze. Nováčková si svou 13. komnatu pečlivě střeží. I když jednu výjimku udělala. „Americká angličtina je nádherná,“ svěřila se Blesku tlumočnice z nejsledovanějšího soudního procesu tohoto desetiletí.  

Fotogalerie
10 fotografií